Аватары • 150×150 • Японцы/Азиаты
Пополняемая коллекция: (3 страницы) Читать далее »
Пополняемая коллекция: (3 страницы) Читать далее »
Пополняемая коллекция: (1 страница) Читать далее »
Пополняемая коллекция: (3 страницы) Читать далее »
Как хорошо, что любимые герои кино и мультиков не стареют. Ну, не считая Индианы Джонса и всей команды «Звёздных войн», но речь не о них. Только представьте себе: знаменитым покемонам, на мультсериале о которых выросло не одно поколение, в этом году исполняется целых 20 лет! По случаю первого взрослого юбилея культового мультика, его подросшим поклонникам подготовили отнюдь не детский подарок: коллекцию милейшего, но соблазнительного белья с всенародным любимцем Пикачу. Читать далее »
Цундэрэ (яп. ツンデレ) — японское слово для обозначения архетипа героини игр и аниме, характер и поведение которой в повседневной жизни характеризуется термином «цунцун» (яп. つんつん цунцун, равнодушный, замкнутый, колкий), а затем неожиданно изменяется на «дэрэдэрэ» (яп. でれでれ дэрэдэрэ, томящийся от любви), когда она наедине с неким мужским персонажем. Или же она, появляясь вначале как «цунцун», по мере развития сюжета превращается в «дэрэдэрэ». Изначально происходящее из японских бисёдзё-игр, это слово сейчас стало частью феномена влечения к персонажам (моэ-феномен) среди отаку и добирается до других мультимедиа, таких как аниме, манга, романы и даже СМИ. Читать далее »
В Японии набирает силу новая тенденция в моде. Юбка Хикару (Hikaru Skirt) в переводе означаещая «Сияющая юбка» – творение дизайнера Киёюки Амано (Kiyoyuki Amano). Читать далее »
Чем известна современная Япония? Неизменные атрибуты японской культуры, которые появились за последние десятки лет и прочно укоренились в этой стране – это, конечно же, аниме во всех его проявлениях, косплей (переодевания в образы мультяшных персонажей, героев комиксов и игр), раскованное отношение к лёгкой эротике (в частности, безобидный, но явный культ фетишизма) и… азартные игры! Читать далее »
Чунь Ли – красивая девушка, которая всегда готова встать на защиту справедливости. Она носит белые сапоги, коричневые колготы и синие платья. Её любимая причёска – двойной пучок оданго “бычьи рога”. Она прекрасно ладит с детьми, обучая их одновременно и боевым искусствам, и тонкостям восточной философии. У неё отлично поставлен удар, и, если нужно будет применить смекалку, она сможет проявить себя, как талантливый агент и проницательный следователь. Её по праву называют восточной Ларой Крофт. Читать далее »
Пожалуй, каждому любителю аниме знаком косплей. Буквально это слово переводится с английского “costume play” как “костюмированная игра”. И суть соответствует названию. Косплей – это одновременно и развлечение, и искусство. Идея такого фан-творчества состоит в перевоплощении в персонажа аниме, манги, видеоигры, фильма, либо даже реально существующей знаменитости (как правило музыканта жанра “J-rock”). Причём перевоплощение должно быть максимально полным, начиная от мельчайших деталей костюма и заканчивая интонациями, жестами и выражением лица. Читать далее »
Лолита невероятно модный стиль в одежде в современной Японии. Зародившийся в 70-х годах свое наибольшее распространение он получил в конце 90-х. Сейчас он набирает популярность по всему миру в том числе и в России. Тысячи девушек стремятся поддержать образ невинной и хрупкой ожившей фарфоровой куклы. Дизайнеры, вдохновленные образами викторианской эпохи, предлагают самые различные варианты образа лолиты. Читать далее »
Для начала стоит немного поговорить о российском анимешном жаргоне.
Равно как каждому роду деятельности и каждой науке присуща своя терминология, также и любая субкультура обладает характерным лишь для нее набором терминов и понятий, зачастую именуемых “жаргоном” или “сленгом”. Бесспорно, и аниме-субкультура не стала исключением из этого правила. Говоря о российском анимешном жаргоне, необходимо отметить, что львиная доля всех “анимешных словечек” пришла к нам из западных аниме-комьюнити и представляет собой либо русифицированные английские понятия (например, “опенинг”, “гаремник”, “деформинг”, “сканлейтинг”), либо приспособленные к русскому языку японские слова (к примеру, “сугойный”, “кавайная”, “яойщик” и пр.) Но при этом стоит помнить, что зачастую при кочевании слов от японского первоисточника к заокеанским анимешным сообществам, смысл этих слов сильно искажался, так что в итоге используемый в анимешной среде термин иногда по смыслу далек от своего японского собрата. Примером может послужить даже само слово “аниме“: если в Японии под аниме понимается любое анимационное кино вне зависимости от страны-производителя, то в среде поклонников японской анимации, под этим словом понимается именно ЯПОНСКАЯ анимация (реже – корейская), соответствующая определенным стилистическим стандартам. Или же например, популярное в аниме-фандомах слово “чиби”, обычно означающее милых персонажей с детской внешностью, в Японии может быть воспринятно как оскорбление вроде “коротышка”. Аналогичная история и с распространенным словом отаку, которое в Стране Восходящего Солнца чаще используется в смысле “фанатик”, имея негативную окраску. Читать далее »