Акутагава Рюноскэ. Из книги «Собрание хайку Текодо»

Акутагава Рюноскэ. Из книги «Собрание хайку Текодо»
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…

x x x

Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…

x x x

Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.

x x x

Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…

x x x

Белая слива –
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…

x x x

Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу –
мягкая на ощупь…

x x x

Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…

x x x

Свирепая буря –
сокрыты туманною мглой
горные распадки…

x x x

Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…

x x x

На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…

Во время болезни

Вот и рассвет –
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…

x x x

Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…

x x x

По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…

После землетрясения брожу близ храма Масуэ

Ветер в соснах шумит* –
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..

x x x

Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…

x x x

Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…

x x x

Тень от старой сосны –
копошатся сонные куры.
Какая жара!

x x x

Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!

x x x

Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…

x x x

О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…

В коляске

Копоть и сажа
с рассветного неба летят –
Симоносэки*…

x x x

Весенний дождик –
а на башне сторожевой
иней белеет…

Кугэнума

Знойное марево –
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…

x x x

Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…

x x x

Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!

x x x

Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…

Лоян

Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…

x x x

Зеленая лягушка –
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..

Асахигава

Тающий снег –
так печально над ним склонилась
плакучая ива…

© Акутагава Рюноскэ

Примечания

Текодо – поэтический псевдоним Акутагава.

“Чайными домиками” обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для “обслуживания” гостей.

Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.

Дни “малой весны” – поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.

Утренняя звезда – Венера.

Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря.

Пузырник – растение, известное у нас как “китайские фонарики”.

Пер. с яп., предисл. и коммент. А. А. Долина.
Цветы ямабуки. Шедевры поэзии хайку “серебряного” века (конец ХIХ-начало XX вв.)
СПб.: Гиперион, 2000. (Японская классическая библиотека. X).
OCR Бычков М.Н.

Магазинчик MIUKIMIKADO.COM

Похожие записи на сайте miuki.info: