Акутагава Рюноскэ. Из книги «Собрание хайку Текодо»
Какая теплынь!
Вощу тычинки и пестик
искусственного цветка…
x x x
Бамбуковый лес
вдоль дороги слева и справа
холодной ночью…
x x x
Зимняя буря.
В связке вяленой рыбы остался
цвет морской волны.
x x x
Цветет зимоцвет.
Сереет сквозь редкие ветви
небо в сезон дождей…
x x x
Белая слива –
так влажно бутоны блестят
в изгибах веток…
x x x
Ранняя осень.
Я в руки взял саранчу –
мягкая на ощупь…
x x x
Осенний день.
Через изгородь нависают
плоды бамбука…
x x x
Свирепая буря –
сокрыты туманною мглой
горные распадки…
x x x
Осенний денек.
Макушки больших кипарисов
склонились набок…
x x x
На лужайке в саду
обступили вплотную дорожку
азалии цветы…
Во время болезни
Вот и рассвет –
песню вдруг оборвав, умолкает
сверчок под кровлей…
x x x
Зимние дожди.
В “чайном домике”* у канала
одинокий гость…
x x x
По горным склонам
бутоны на чайных кустах
от холода сжались…
После землетрясения брожу близ храма Масуэ
Ветер в соснах шумит* –
и мы наяву его слышим,
летняя шляпа!..
x x x
Ветер утих.
Облака ушли с небосвода.
Ясная звездная ночь…
x x x
Дни “малой весны”*.
Сквозь заслон из веток бамбука
не пробиться совке…
x x x
Тень от старой сосны –
копошатся сонные куры.
Какая жара!
x x x
Над горячим тирори
под Утренней звездой*
пропой, кукушка!
x x x
Полуденный зной.
Криптомерии затаились
в лощине горной…
x x x
О, зимоцвет!
Проступают сквозь снег на ветках
грибные наросты…
В коляске
Копоть и сажа
с рассветного неба летят –
Симоносэки*…
x x x
Весенний дождик –
а на башне сторожевой
иней белеет…
Кугэнума
Знойное марево –
даже гребень под солнцем провис
на камышовой кровле…
x x x
Вешние ливни.
Хворост, весь в зеленых листочках,
сложен под застрехой…
x x x
Даже заяц – и тот
печально ухо повесил.
Какая жара!
x x x
Утренний холодок.
Пузырника* красные гроздья
в траве свисают…
Лоян
Мирно спит малыш,
с ног до головы обсыпан
мучною пылью…
x x x
Зеленая лягушка –
может быть, и ты сегодня
свежевыкрашена?..
Асахигава
Тающий снег –
так печально над ним склонилась
плакучая ива…
Примечания
Текодо – поэтический псевдоним Акутагава.
“Чайными домиками” обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для “обслуживания” гостей.
Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.
Дни “малой весны” – поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
Утренняя звезда – Венера.
Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря.
Пузырник – растение, известное у нас как “китайские фонарики”.
Пер. с яп., предисл. и коммент. А. А. Долина.
Цветы ямабуки. Шедевры поэзии хайку “серебряного” века (конец ХIХ-начало XX вв.)
СПб.: Гиперион, 2000. (Японская классическая библиотека. X).
OCR Бычков М.Н.