Письменность японского языка

Традиционно на японском языке пишут вертикально, начиная строчку с верхнего правого угла страницы и ведя ее вниз. Помимо этого используют также и другой стиль — более современный – горизонтальные линии начинают с верхнего левого угла страницы, а текст записывают слева-направо, как в русском и других европейских языках.

Японский язык не имел системы письменности до введения кандзи – китайских иероглифов – в конце 5 столетия. С тех пор японское письмо использовало две основных системы письменности: кандзи (китайские иероглифы) и систему слоговых букв (систему, в которой каждый написанный иероглиф обозначает слог), которая называется кана. Система письменности кандзи считается в общем достаточно сложной для изучения из-за большого числа иероглифов в японском языке и трудностей, связанных с их написанием и чтением. В отличие от букв фонетического алфавита, которые сами по себе (в большинстве своем) ничего не означают, каждый иероглиф кандзи имеет, по крайней мере, одно значение. Например, основное значение иероглифа — «идти». В японском языке использовалось большое число иероглифов кандзи, но в 1946 году правительство Японии ограничило число иероглифов ежедневного использования до 1850. В 1981 году правительство расширило перечень до 1945 иероглифов и назвало его перечнем Дзёё Кандзи (Jōyō Kanji – иероглифы для повседневного употребления). Иероглифы из перечня Дзёё Кандзи проходят в начальной и средней школе, и в газетах ограничиваются использованием иероглифов только в рамках этого перечня.

Большинство иероглифов кандзи имеет два варианта чтения: исконно японское чтение и чтение, воспроизводящее первоначальное китайское произношение данного иероглифа. Если иероглиф заимствовался японским языком неоднократно, попадая в японский язык в разные исторические эпохи или из разных китайских диалектов, он может иметь несколько «китайских» вариантов чтения, которые отражают его звучание в разные исторические периоды и в разных диалектах китайского языка. Иероглиф «идти», например, имеет в японском языке один вариант чтения «по-японски» и три «по-китайски».

Вторая система письменности состоит из слоговых букв, или знаков «кана«, которые были созданы японцами на основе отдельных иероглифов-кандзи около 1000 лет назад. Каждый иероглиф в качестве слогового знака передает слог японского языка и, в отличие от кандзи, изображает звук, не имеющий значения. Есть два вида слоговых букв – хирагана и катакана, которые дублируют друг друга. То есть, каждая из этих двух слоговых азбук передает один и тот же набор звуков. Звук ка, например, может быть написан как хираганой или как катаканой, оба варианта происходят от некоторого иероглифа кандзи. Хирагана часто используется вместе с кандзи таким образом, что иероглифом обозначается корень (неизменная часть) глагола, а хираганой записывается окончание (флексия), передающее, например грамматическое время глагола. Катакана используется в первую очередь для написания слов, взятых из таких западных языков, как французский, немецкий, английский, русский и другие иностранные языки. Кандзихирагана и катакана часто встречаются вместе в одном предложении. Помимо кандзи и слогов каны, используются иногда и латинские литеры  — в таких элементах текста, как названия организации. Такие компании, как например, Хонда (Honda), Тойота (Toyota), Сони (Sony), часто используют латинский алфавит для передачи своих названий в японском тексте, если их названия появляются в рекламе.

Ниже вы можете увидеть и сравнить, как выглядят различные знаки японской письменности.

Японские иероглифы («кандзи»):

Хирагана:

Катакана:

Особую эстетическую ценность в Японии приобрело искусство каллиграфии, в свое время проникшее в Страну восходящего солнца из средневекового Китая вместе с заимствованной иероглифической письменностью. До сих пор умение красиво писать иероглифы высоко ценится во всех слоях японского общества.

Магазинчик MIUKIMIKADO.COM

Похожие записи на сайте miuki.info: