«ИЗОБРЕТЕНИЕ ДЬЯВОЛА» ИЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Миссионеры, пришедшие в Японию из Европы в 19 веке, были убеждены, что японский язык — это изобретение дьявола, препятствующего им в их работе. Наши современники, изучающие японский, — будь то иностранцы или сами японцы, — могут верить или не верить в дьявола, но, без сомнения, испытывают те же чувства.

Письменный японский

В Японии не было своей письменности, пока в 6-м веке буддийские монахи не привезли из Китая священные сутры. К несчастью для всех, очень скоро стало ясно, что иероглифы, идеально подходящие для китайского языка, где нет окончаний, абсолютно не годятся для японского письма. В итоге решение было найдено: придворная знать начала говорить по-китайски, чтобы можно было записать их слова. Но это тоже сработало плохо, и в течение последующих веков появился языковой гибрид: к каждому китайском иероглифу добавилось по меньшей мере два разных чтения. Они употреблялись в зависимости от контекста: когда нужно, брали китайский вариант, в других случаях более подходил японский.

Чтобы бегло говорить и читать по-японски, нужно знать китайские иероглифыкандзи, — используемые в японском языке (минимум составляет 2000, образованные японцы знают 5000 и даже 80000 иероглифов, в некоторых из которых более 30 черточек). Плюс две слоговые азбуки — хирагана и катакана: первая для записи исконно японских вещей и понятий, вторая — для заимствованных предметов и иностранных имен. Но это — слишком упрощенное объяснение гибридной фонетики и пиктографиии письменного японского языка .

Устный японский

В японском языке существует множество способов выразить одну и ту же мысль или понятие, точно так же одно выражение может служить на все случаи жизни. Так, слово домо означает: «спасибо», «привет», «здорово», «давненько не виделись», «ужасно извиняюсь», «хорошо-хорошо» — и прочее. Нет способа сказать четко «да» или «нет» — по крайней мере так, как эти слова понимаются на Западе. «Хай» чаще всего переводят как «да», однако на самом деле оно означает: «Я слышал вас и понял вас, и теперь думаю, что ответить». Иностранцы зачастую принимают «хай» за согласие, тогда как на самом деле за ним скрывается прямо противоположное. Есть способ сказать обыкновенное «нет» — только в тех случаях, когда отказ не вызовет обиды. Но японцы знают, когда они подразумевают «нет», даже если не произносят его вслух. «Я подумаю об этом» — это форма очень твердого отказа. А уж если японец втянет воздух между стиснутыми зубами и затем выпустит его с глубоким выдохом: «Са-а-в-а-а…» — это знак того, что нужно все начать сначала. Иностранцы, изучающие японский язык, не должны забывать о различиях между мужской и женской формами речи. Многие мужчины-иностранцы, говоря по-японски, вызывают смех окружающих, потому что учили язык у своих подружек-японок. Для иностранки же употребление грубых мужских форм будет еще позорней.

Магазинчик MIUKIMIKADO.COM

Похожие записи на сайте miuki.info: